Avant que l'été ne s'achève, retournons sur la Lune avec Cháng'É (嫦娥) et Hoùyì (后羿) [1]. Je vais en profiter pour poster quelques photos prises en Bresse la semaine dernière.
La suite se présente ainsi :
没想到,有个叫蓬来的坏人知道了这 件事情。他看到后羿走后,就来到他家,想把仙药抢走。嫦娥没有办法,就把两棵药都吃了。刚吃完她就飞了起来。飞到月亮上来了。
Un méchant (huàirén 坏人) fait son apparition. Il s'appelle Pèng lài (蓬来)
没想到,有个叫蓬来的坏人知道了这 件事情.
peut donc se traduire par :
Alors que l'on ne s'y attendait pas,un vilain nommé 蓬来 a eu connaissance de cette affaire.
La suite correspond plus ou moins au vocabulaire HSK2.
他看到后羿走后 : il a regardé 后羿 partir.
就来到他家 : il est venu vers la maison.
抢走 (qiǎngzǒu) signifie dérober (抢) en partant (走) avec le butin
想把仙药抢走。signifie donc qu'il souhaite dérober les médicaments.
嫦娥没有办法 indique donc que 嫦娥 ne savait pas comment agir, elle ne savait pas quoi faire.
就把两棵药都吃了 : donc, les deux médicaments d'éternité, elle les a mangés.
刚 (gāng) indique une action qui vient à peine de se passer.
刚吃完她就飞了起来。飞到月亮上来了。peut donc se traduire par :
Dès qu'elle eu fini de manger, elle s'envola。Elle vola, et arriva jusque sur la Lune.
Le passage entier peut donc se traduire par :
保管 bǎoguǎn, s'occuper de长生不老, chángshēng-bùlǎo, vie éternelle打猎 dǎ//liè, chasser
刚, gāng, juste
感谢, gǎnxiè, remercier, être reconnaissant...
坏人huàirén, mauvaise personne
颗, kē, classificateur
蓬来 Pèng lài, nom
抢走, qiǎngzǒu, dérober
然后 ránhòu, ensuite天帝, tiāndì, dieu为了, wèile, pour仙药, xiānyào, médicament d'immortalité
月亮, yuèliang, lune
Il y a pas mal de vocabulaire issu de HSK2.
©E.Piotelat, 2019-08-11, Les Ulis, FR, CC-BY-NC |
Table des matières :
- Cahier de vacances lunaire.
- Hoùyì vise le soleil - 1.
- Hoùyì vise le soleil - 2
- 后羿 射 日 - 3
- 嫦娥 vers la Lune - 1
- 嫦娥 vers la Lune - 2
- 嫦娥 vers la Lune - 3
- 嫦娥 vers la Lune - 4
La suite se présente ainsi :
没想到,有个叫蓬来的坏人知道了这 件事情。他看到后羿走后,就来到他家,想把仙药抢走。嫦娥没有办法,就把两棵药都吃了。刚吃完她就飞了起来。飞到月亮上来了。
Un vilain.
Un méchant (huàirén 坏人) fait son apparition. Il s'appelle Pèng lài (蓬来)
©E.Piotelat, 2019-08-12, Paris, FR, CC-BY-NC |
peut donc se traduire par :
Alors que l'on ne s'y attendait pas,un vilain nommé 蓬来 a eu connaissance de cette affaire.
La suite correspond plus ou moins au vocabulaire HSK2.
他看到后羿走后 : il a regardé 后羿 partir.
就来到他家 : il est venu vers la maison.
©E.Piotelat, 2019-08-12, Frangy-en-Bresse, FR, CC-BY-NC |
抢走 (qiǎngzǒu) signifie dérober (抢) en partant (走) avec le butin
想把仙药抢走。signifie donc qu'il souhaite dérober les médicaments.
嫦娥 ne sait pas quoi faire.
办法 (bànfǎ), c'est la méthode, la façon de faire.嫦娥没有办法 indique donc que 嫦娥 ne savait pas comment agir, elle ne savait pas quoi faire.
就把两棵药都吃了 : donc, les deux médicaments d'éternité, elle les a mangés.
©E.Piotelat, 2019-08-11, crêpes pirate, FR, CC-BY-NC |
Vol vers la Lune
La Lune, c'est le mois, c'est 月 (yuè). L'astre peut aussi se désigner par
月亮, yuèliang, 亮 signifiant clair.刚 (gāng) indique une action qui vient à peine de se passer.
刚吃完她就飞了起来。飞到月亮上来了。peut donc se traduire par :
Dès qu'elle eu fini de manger, elle s'envola。Elle vola, et arriva jusque sur la Lune.
©E.Piotelat, 2019-08-11, Les Ulis, FR, CC-BY-NC |
Le passage entier peut donc se traduire par :
Alors que l'on ne s'y attendait pas,un vilain nommé 蓬来 a eu connaissance de cette affaire. Il a regardé 后羿 partir, puis il est venu vers la maison dans le but de dérober les médicaments. 嫦娥 ne savait pas comment agir, donc, les deux médicaments d'éternité, elle les a mangés. Dès qu'elle eu fini de manger, elle s'envola。Elle vola, et arriva jusque sur la Lune.
Vocabulaire
办法, bànfǎ, méthode保管 bǎoguǎn, s'occuper de长生不老, chángshēng-bùlǎo, vie éternelle打猎 dǎ//liè, chasser
刚, gāng, juste
感谢, gǎnxiè, remercier, être reconnaissant...
坏人huàirén, mauvaise personne
颗, kē, classificateur
蓬来 Pèng lài, nom
抢走, qiǎngzǒu, dérober
然后 ránhòu, ensuite天帝, tiāndì, dieu为了, wèile, pour仙药, xiānyào, médicament d'immortalité
月亮, yuèliang, lune
Il y a pas mal de vocabulaire issu de HSK2.
Commentaires