Hoùyì vise le soleil - 2

Un monde extraterrestre

La suite du texte 后羿日 [1] pourrait être un message reçu par un radiotélescope dans le cadre d'un projet de recherche d'intelligence extraterrestre. L'histoire des 10 soleils m'a rappelé "Le Problème à 3 corps" de Liu Cixin. [2] avec les 2 soleils qui peuvent rendre la vie impossible sur une planète.

Soleil n°1 à Boulogne sur Mer

Table des matières : 

Le message

Imaginons donc que l'héroïne du problème à 3 corps, Ye Wenje capte le message suivant :

那时侯,天上有十个太阳。不过,他们从来不一起出来,每天出来一个,这样地上不冷也不热。老百姓都很高兴。

Et 1, et 2... et 10 Soleils. 

那时侯 signifie "A l'époque". Si on prend  tout seul, c'est yang, comme dans le yin et le yang. C'est le Soleil () avec une Colline devant. Donc, 太阳 ou le très lumineux, signifie aussi  Soleil.

那时侯,天上有十个太阳 peut donc se traduire par "A l'époque, dans le ciel, il y avait 10 Soleils". 


Soleil n°2 aux Ulis

Cette idée peut faire sourire le néophyte, ou réfléchir l'astronome. Un système avec 10 étoiles ? On connaît des systèmes d'étoiles multiples contenant jusqu'à 7 étoiles. L'idée n'est donc pas si farfelue [3]

Si on recevait un message nous indiquant qu'il y a 10 étoiles dans le système stellaire de l'émetteur, ce serait une incroyable information, même si ça impliquerait que l'expéditeur est sans doute très loin, puisque l'on ne connait pas de tel système d'étoiles multiples. 

Jamais en même temps.

La légende de Hoùyì daterait de l'époque des Han, donc avant le Ve siècle. A cette époque, en Europe, on pensait que le Soleil tournait autour de la Terre. Finalement, pourquoi ne pourrait-il pas en avoir 10 ?

从来  donne l'idée qu'avec le temps, on a fini par arriver... et si on ajoute la négation, c'est que ça ne s'est jamais passé 

Le début de la phrase suivante "不过,他们从来不一起出来, 每天出来一个" peut donc se traduire par "Cependant, ils ne sont jamais venus en même temps, chaque jour, il n'y en avait qu'un seul".

Soleil n°3 à Boulogne sur Mer
C'est amusant d'imaginer 10 Soleils orbitant autour de la terre... Bon, il faut quand même qu'il fasse nuit de temps en temps, c'est-à-dire qu'à certains moments, aucun Soleil n'est visible...


Ni trop chaud, ni trop froid

Le fait que les Soleils se relayent permet un climat tempéré : ni trop chaud, ni trop froid... 

地上 signifie sur le sol. par terre. 


Maquette sur la biodiversité réalisée par des collégiens à la MpT de Courdimanche
这样,地上不冷也不热 peut se traduire par "Ainsi, au sol, il ne fait ni trop chaud, ni trop froid".

Maquette

Honorable peuple...

Il n'y a pas beaucoup de noms () différents en Chine. Si on en a 100 (), on a toutes les familles du pays. Et si on ajoute "honorable" (), on a le peuple : 老白姓.

老白姓都很高兴 peut donc se traduire par "Le peuple était très content".

Soleil n°4 aux Ulis.

Traduction

Si je résume, notre message extraterrestre : 
那时侯,天上有十个太阳。不过,他们从来不一起出来,每天出来一个,这样地上不冷也不热。老百姓都很高兴。

peut donc se traduire par : 

A l'époque, dans le ciel, il y avait 10 SoleilsCependant, ils ne sont jamais venus en même temps, chaque jour, il n'y en avait seulement un. Ainsi, au sol, il ne fait ni trop chaud, ni trop froid. Le peuple  était très content.
Voilà la signification de quelques mots tirés du vocabulaire HSK2. 


Mots nouveaux

嫦娥, Cháng'É, nom de personnage
从来不, cóng lái bù, jamais
从前, cóng qián, auparavant (ou ici : il était une fois)
地上, . dì shang, par Terre.
后羿, Hoùyì, nom de personnage
老百姓,  lǎo  bái  xìng, le peuple (honorables 100 noms).
那时侯nà shí hòu, à l'époque.
射, shè,  tirer.
太阳tài yang, le Soleil
箭, tiàn, flèche.
这样, zhè yàng, ainsi
只,  zhǐ, seulement



  1. E. Piotelat, Hoùyì vise le soleil - 1
  2. E. Piotelat, Le Problème à 3 corps, 11/2017
  3. Star system, Wikipédia

Commentaires