Un monde extraterrestre
La suite du texte 后羿射日 [1] pourrait être un message reçu par un radiotélescope dans le cadre d'un projet de recherche d'intelligence extraterrestre. L'histoire des 10 soleils m'a rappelé "Le Problème à 3 corps" de Liu Cixin. [2] avec les 2 soleils qui peuvent rendre la vie impossible sur une planète.Soleil n°1 à Boulogne sur Mer |
Table des matières :
- Cahier de vacances lunaire.
- Hoùyì vise le soleil - 1.
- Hoùyì vise le soleil - 2
- 后羿 射 日 - 3
- 嫦娥 vers la Lune - 1
- 嫦娥 vers la Lune - 2
- 嫦娥 vers la Lune - 3
- 嫦娥 vers la Lune - 4
Le message
Imaginons donc que l'héroïne du problème à 3 corps, Ye Wenje capte le message suivant :那时侯,天上有十个太阳。不过,他们从来不一起出来,每天只出来一个,这样,地上不冷也不热。老百姓都很高兴。
Et 1, et 2... et 10 Soleils.
那时侯 signifie "A l'époque". Si on prend 阳 tout seul, c'est yang, comme dans le yin et le yang. C'est le Soleil (日) avec une Colline devant. Donc, 太阳 ou le très lumineux, signifie aussi Soleil.那时侯,天上有十个太阳 peut donc se traduire par "A l'époque, dans le ciel, il y avait 10 Soleils".
Soleil n°2 aux Ulis
Cette idée peut faire sourire le néophyte, ou réfléchir l'astronome. Un système avec 10 étoiles ? On connaît des systèmes d'étoiles multiples contenant jusqu'à 7 étoiles. L'idée n'est donc pas si farfelue [3]
Si on recevait un message nous indiquant qu'il y a 10 étoiles dans le système stellaire de l'émetteur, ce serait une incroyable information, même si ça impliquerait que l'expéditeur est sans doute très loin, puisque l'on ne connait pas de tel système d'étoiles multiples.
Jamais en même temps.
La légende de Hoùyì daterait de l'époque des Han, donc avant le Ve siècle. A cette époque, en Europe, on pensait que le Soleil tournait autour de la Terre. Finalement, pourquoi ne pourrait-il pas en avoir 10 ?从来 donne l'idée qu'avec le temps, on a fini par arriver... et si on ajoute la négation, c'est que ça ne s'est jamais passé 不.
Le début de la phrase suivante "不过,他们从来不一起出来, 每天只出来一个" peut donc se traduire par "Cependant, ils ne sont jamais venus en même temps, chaque jour, il n'y en avait qu'un seul".
Soleil n°3 à Boulogne sur Mer |
Ni trop chaud, ni trop froid
Le fait que les Soleils se relayent permet un climat tempéré : ni trop chaud, ni trop froid...地上 signifie sur le sol. par terre.
Maquette sur la biodiversité réalisée par des collégiens à la MpT de Courdimanche |
Maquette |
Honorable peuple...
Il n'y a pas beaucoup de noms (姓) différents en Chine. Si on en a 100 (百), on a toutes les familles du pays. Et si on ajoute "honorable" (老), on a le peuple : 老白姓.
老白姓都很高兴 peut donc se traduire par "Le peuple était très content".
Soleil n°4 aux Ulis. |
Traduction
Si je résume, notre message extraterrestre :
那时侯,天上有十个太阳。不过,他们从来不一起出来,每天只出来一个,这样,地上不冷也不热。老百姓都很高兴。
peut donc se traduire par :
A l'époque, dans le ciel, il y avait 10 Soleils. Cependant, ils ne sont jamais venus en même temps, chaque jour, il n'y en avait seulement un. Ainsi, au sol, il ne fait ni trop chaud, ni trop froid. Le peuple était très content.
Voilà la signification de quelques mots tirés du vocabulaire HSK2.
Mots nouveaux
嫦娥, Cháng'É, nom de personnage从来不, cóng lái bù, jamais
从前, cóng qián, auparavant (ou ici : il était une fois)
地上, . dì shang, par Terre.
后羿, Hoùyì, nom de personnage
老百姓, lǎo bái xìng, le peuple (honorables 100 noms).
那时侯, nà shí hòu, à l'époque.
射, shè, tirer.
太阳 , tài yang, le Soleil
箭, tiàn, flèche.
这样, zhè yàng, ainsi
只, zhǐ, seulement
- E. Piotelat, Hoùyì vise le soleil - 1
- E. Piotelat, Le Problème à 3 corps, 11/2017
- Star system, Wikipédia
Commentaires