嫦娥 vers la Lune - 1

Après quelques jours, il est temps d'ouvrir de nouveau mon cahier de vacances consacré à la légende autour de Chang'e (嫦娥) qui a donné le nom à la mission chinoise sur la face cachée de la Lune.

©E.Piotelat, 2019-08-07, Les Ulis, FR,  CC-BY-NC

Table des matières : 

Des nouvelles de la mission spatiale

Cet article de PhysicWorld [1] explique que des découvertes ont déjà été réalisées, en particulier sur le manteau, comme le détaille cette lettre publiée dans Nature. [2]. Une base de données multimédia permet de télécharger des images de la mission [3], mais mon niveau de chinois n'est pas assez bon pour  savoir si j'ai le droit de les reproduire ici. La sympathique vidéo ci-dessous parle des données reçues début juillet et des perspectives offertes par les découvertes.


Résumé des épisodes précédents

Au mois de juin, nous avons étudié deux textes dans le cadre du cours de chinois aux Ulis. Histoire de ne pas tout oublier pendant les vacances, j'ai décidé de réviser ici, sur ce blog, afin également d'en faire profiter mes valeureuses camarades de classe. [4]. D'ailleurs, en début de cours, on parle souvent de tout et de rien. Ça reste une activité associative et l'on vient aussi pour le plaisir de se rencontrer ! Par exemple, les graines des courges que nous avions partagé cet hiver germent très bien. Merci Martine !


Le premier texte a été décortiqué dans trois billets précédents  :
Ma pierre de rosette, ce sont les 600 mots du vocabulaire HSK2 [5], c'est-à-dire que dans les trois précédents billets, j'ai analysé le texte, un peu comme si c'était un message codé, et que nous ayons que HSK2 pour le déchiffrer.

Il était une fois, un homme qui s'appelait Hoùyì. Il tirait très bien à l'arc. Son épouse s'appelait Cháng'É. Hoùyì aimait Cháng'É.  Cháng'É aussi aimait bien  Hoùyì.
A l'époque, dans le ciel, il y avait 10 Soleils. Cependant, ils ne sont jamais venus en même temps, chaque jour, il n'y en avait seulement un. Ainsi, au sol, il ne fait ni trop chaud, ni trop froid. Les honorables 100 noms  étaient très contents.
Cependant un beau jour, les dix soleils sont sortis en même temps. Cette fois, sur Terre, c'est devenu très chaud. Les gens ont prié Hoùyì de tirer sur les Soleils afin de les faire descendre. Hoùyì a tiré sur 9 soleils et les a fait tomber. Dans le ciel, il ne restait que des résidus des 9 Soleils. Une fois de plus, tout a retrouvé son apparence initiale.

Vie éternelle

Le second texte est plus long.


Dans ce billet, je propose de ne déchiffrer que le premier paragraphe :

为了感谢后羿,天帝给了后羿两颗仙药,可以让嫦娥和后羿长生不老。后羿很高兴,把仙药给了嫦娥,让她保管。然后,后羿就去了山上打猎了。

Repérons ce que l'on connait déjà, par exemple les noms des deux protagonistes 后羿 Hoùyì et 嫦娥 Cháng'É, ainsi que le vocabulaire HSK2 [5]

为了感谢后羿,天帝给了后羿颗仙药,可以嫦娥后羿长生不老。后羿很高兴仙药给了嫦娥,让保管。然后,后羿就去了山上打猎


A quoi ressemble Dieu ? 

Un nouveau personnage est 天帝 (tiāndì). Dieu du ciel ? Empereur céleste ?

上帝, c'est "LE" Dieu, alors que 帝国 (dìguó) c'est le pays de l'empereur, du dictateur. 天帝  ne serait-il qu'un président jupitérien parmi d'autres [6] ?

Si telle une sonde extraterrestre ou une intelligence artificielle, je souhaite mieux appréhender ce personnage, je peux chercher "天帝" sur Google Images.  Le résultat est le suivant :


Représentations anciennes, films, mangas, difficile de faire le tri. Le point commun à toutes ces images est la sensation de puissance.  Si j'étais une IA, il me faudrait me plonger dans le taoïsme pour mieux comprendre quel est ce personnage.

Remerciements 

为了感谢后羿, 天帝给了后羿两颗仙药 可以让嫦娥和后羿长生不老

感谢 (gǎnxiè) signifie remercier (谢谢 xièxiè veut dire merci), mais avec l'idée d'être reconnaissant.

Pour remercier 后羿 d'avoir tiré sur les 9 soleils, 天帝 lui a donc offert quelque chose.

Quoi ? 药 (yào), c'est le médicament. 仙 (xiān) signifie éternel. 仙药 est donc un médicament pour vivre éternellement. Comme il y a une graine dedans, on utilise  (kē) devant comme classificateur.

长生 (chángshēng) se traduit par "longue vie"...
不老 (bùlǎo) signifie  "pas vieux".
长生不老 signifie qu'une longue vie ne vieillit pas, bref, c'est la vie éternelle.

On peut donc traduire la phrase par :

为了感谢后羿, 天帝给了后羿两颗仙药 可以让嫦娥和后羿长生不老
Pour remercier 后羿, le dieu céleste a donné à 后羿 deux médicaments d'immortalité. afin qu'il soit possible pour 嫦娥et 后羿de vivre éternellement

 天帝 serait-il une incarnation du Dr Who ? 


Départ à la chasse

保管 (bǎoguǎn) signifie s'occuper de, mais avec une responsabilité. Les deux caractères correspondent à protéger (保 bǎo), et fonctionnaire (管 guǎn).   后羿 a donc confié les médicaments à 嫦娥.

然后 signifie "par la suite" et 打猎 c'est chasser.

后羿很高兴,把仙药给了嫦娥,让她保管然后,后羿就去了山上打猎了。
se traduit donc par :
后羿 était très heureux,les médicaments d'immortalité il les a donné à 嫦娥,en la chargeant de s'en occuperensuite,后羿 est alors parti sur la montagne chasser


Une traduction de ce premier paragraphe est donc :
Pour remercier 后羿, le dieu céleste a donné à 后羿 deux médicaments d'immortalité. afin qu'il soit possible pour 嫦娥et 后羿de vivre éternellement。后羿 était très heureux,les médicaments d'immortalité il les a donné à 嫦娥,en la chargeant de s'en occuper。ensuite,后羿 est alors parti sur la montagne chasser。

Vocabulaire

Dans la liste HSK2 [5], on a donc les mots suivants :


Et le premier paragraphe contient :

保管 bǎoguǎn, s'occuper de
长生不老, chángshēng-bùlǎo, vie éternelle
打猎 dǎ//liè, chasser
感谢, gǎnxiè, remercier, être reconnaissant...
, kē, classificateur
然后 ránhòu, ensuite
天帝, tiāndì, dieu
为了, wèile, pour
仙药, xiānyào, médicament d'immortalité




Commentaires