Vendredi, vers 1h du matin, l'état d'urgence a été décrété en France.
Concrêtement, ça sert à quoi ? La personne dont l'activité s'avère dangereuse ne pourra plus sortir de chez elle, mais tant qu'elle pourra communiquer en utilisant sa box, la 3G, le wifi du voisin, le téléphone portable de son ex, elle pourra continuer ses activités toutes aussi dangereuses.
Bien sûr, il y a la loi renseignement. Les activités dangereuses seront écoutées parce qu'il y aura un boitier IMSI Catcher a proximité du dit domicile.
Admettons par exemple, qu'une personne ait cela en photo de profil sur facebook.
Admettons que les IMSI Catcher ait récupéré cela.
Ils l'auront vu comme un lien : https://scontent-mrs1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/12088024_141288066223692_2232477825075210112_n.jpg?oh=876cbd5ea9304669284b073321c0b6e3&oe=56B97FF0
Je ne parle pas arabe, comment traduire ce qui est écrit ? Ca les logiciels de traduction sont plutôt bons, pourvu que l'on ait le clavier arabe qui va bien. Disons que je n'ai pas le temps... Si je cherche juste l'espèce de S, seconde ligne à droite , j'obtiens "Charlie" comme traduction..
Si on utilise Chrome (ou Chromium) comme navigateur web, on clique droit avec la souris et l'on a l'option "Rechercher cette image sur Google".
On voit que l'on tombe sur des blogs, en particulier un qui m'a fait peur parce que je n'aime pas les chiens.
Il y a d'autres blogs, avec des gens qui ont ce "message" en profil qui parlent d'amour et d'eau fraîche.
Collecter les données grâce à la loi renseignement, assigner les personnes à résidence, certes, mais sans humains pour analyser et recouper les données collectées, je suis persuadée que ça ne sert à rien !
D'après Abderahman, c'est un mélange de l'arabe algérien et de l'arabe classique. Hana m'a précisé que c'était un dialecte. C'est un peu comme si j'avais comme profil "j'veux miger des gaudes". Bonne chance à un étranger qui voudrait traduire ce mélange de français et de patois bressan !
Pour me convaincre, Abderahman m'a conseillé la démarche suivante :
L'article 6 dit :
Le ministre de l'intérieur dans tous les cas peut prononcer l'assignation à résidence dans une circonscription territoriale ou une localité déterminée de toute personne résidant dans la zone fixée par le décret visé à l'article 2 dont l'activité s'avère dangereuse pour la sécurité et l'ordre publics des circonscriptions territoriales visées audit article.Concrêtement, ça sert à quoi ? La personne dont l'activité s'avère dangereuse ne pourra plus sortir de chez elle, mais tant qu'elle pourra communiquer en utilisant sa box, la 3G, le wifi du voisin, le téléphone portable de son ex, elle pourra continuer ses activités toutes aussi dangereuses.
Renseignement et IMSI Catcher
Bien sûr, il y a la loi renseignement. Les activités dangereuses seront écoutées parce qu'il y aura un boitier IMSI Catcher a proximité du dit domicile.
Admettons par exemple, qu'une personne ait cela en photo de profil sur facebook.
Admettons que les IMSI Catcher ait récupéré cela.
Ils l'auront vu comme un lien : https://scontent-mrs1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/12088024_141288066223692_2232477825075210112_n.jpg?oh=876cbd5ea9304669284b073321c0b6e3&oe=56B97FF0
Premier essai de traduction
L’œil humain (le mien) aura repéré une écriture en arabe, ce que les logiciels peuvent difficilement faire (mais ce n'est pas impossible).Je ne parle pas arabe, comment traduire ce qui est écrit ? Ca les logiciels de traduction sont plutôt bons, pourvu que l'on ait le clavier arabe qui va bien. Disons que je n'ai pas le temps... Si je cherche juste l'espèce de S, seconde ligne à droite , j'obtiens "Charlie" comme traduction..
Si on utilise Chrome (ou Chromium) comme navigateur web, on clique droit avec la souris et l'on a l'option "Rechercher cette image sur Google".
On voit que l'on tombe sur des blogs, en particulier un qui m'a fait peur parce que je n'aime pas les chiens.
Il y a d'autres blogs, avec des gens qui ont ce "message" en profil qui parlent d'amour et d'eau fraîche.
Collecter les données grâce à la loi renseignement, assigner les personnes à résidence, certes, mais sans humains pour analyser et recouper les données collectées, je suis persuadée que ça ne sert à rien !
Quand les amis parlent arabe...
Une autre solution est de lancer une bouteille à la mer et de demander la contribution aux personnes de langue maternelle arabe. La traduction serait "j'en ai marre en Algérie".D'après Abderahman, c'est un mélange de l'arabe algérien et de l'arabe classique. Hana m'a précisé que c'était un dialecte. C'est un peu comme si j'avais comme profil "j'veux miger des gaudes". Bonne chance à un étranger qui voudrait traduire ce mélange de français et de patois bressan !
Pour me convaincre, Abderahman m'a conseillé la démarche suivante :
- taper "lettre par lettre" ana krht fi aljazayr sur lexilogos
J'ai obtenu ça :
- Traduire ensuite sur Google انا كرهت في الجزائر (où l'on voit que j'ai fait quelques erreurs de frappes)
Donc oui, ce que dit cette photo de profil, c'est que la personne en avait marre de l'Algérie. On peut détester son pays d'origine et aimer les pitbulls ou la fin du jeûne du ramadan. On peut en avoir marre et avoir envie de partir en Syrie ou en France...
Que retenir de tout cela ? La France a plus que jamais besoin de moyens humains pour traquer les djihadistes. Elle a aussi besoin de personnes maîtrisant parfaitement la langue arabe et tous les dialectes !
Merci à Abderahman et à Hana !
Commentaires