Cela fait quelques années que je me lève le samedi matin pour suivre des cours de chinois. J'en ai déjà parlé ici [1] ou là [2]. Quand la pluie tombe à verse et que je me suis couchée tard le vendredi soir, le réveil à 7h est un peu difficile...
La traduction pourrait être :
过 guò signifie passer, traverser.
难 nán signifie difficile
Il est près de minuit et demi... Il est temps que j'achève ce billet de blog si je ne veux pas que le réveil soit trop difficile pour le cours de demain matin à la maison pour tous de Courdimanche.
Lorsqu'une des personnes est absente du cours, en général, notre professeur, ou un autre étudiant lui envoie une photo du tableau par email, un peu comme ça.
Une fois n'est pas coutume, je vais copier sur ce billet de blog ce que j'ai noté sur mon cahier, histoire de montrer également à quel point le partage de connaissances est important.
Le texte que nous avons étudié ce 11 mai a été écrit par Ma Ping, notre professeur. J'ai son autorisation de le reproduire ici :
雨果写了 : « 巴黎圣母院 » 。
巴黎圣母院在法国,每年很多人来法国到巴黎看巴黎圣母院。
今年四月十五日晚上,巴黎圣母院起火了, 火灾让我们很难过。
巴黎圣母院在法国,每年很多人来法国到巴黎看巴黎圣母院。
今年四月十五日晚上,巴黎圣母院起火了, 火灾让我们很难过。
Hugo a écrit : "Notre Dame de Paris"
Notre Dame de Paris est en France. Chaque année beaucoup de personnes viennent à Paris pour voir Notre Dame de Paris.
Cette année le 15 avril au soir, Notre Dame de Paris a pris feu. L'incendie nous a rendu tristes.
Pluie et fruit : Hugo
Pendant la révolution culturelle, Victor Hugo était un auteur autorisé. Les chinois le connaissent donc. Ils écrivent son nom en phonétique : 雨果 (yǔguǒ). 雨 c'est comme la pluie, on retrouve 果 dans le fruit.
雨 yǔ: comme 下雨 de 雨
果guǒ : comme 水果 de 果
果guǒ : comme 水果 de 果
雨果yǔguǒ : Hugo
Notre dame de Paris
巴黎bālí : Paris
圣shèng: saint, sacré
母mǔ: mère
院yuàn: établissement (l’hôpital ; école), enclos
圣shèng: saint, sacré
母mǔ: mère
院yuàn: établissement (l’hôpital ; école), enclos
Notre Dame de Paris se dit donc : 巴黎圣母院. Quand on met des guillemets, on parle du roman, comme dans la première phrase. Sinon, il s'agit du monument.
C'est d'ailleurs intéressant de noter qu'il s'agit de la seule église au monde pour laquelle les chinois n'utilisent pas le terme église, mais établissement : 院yuàn
Un incendie
火灾huǒzāi : incendie 灾
calamité, désastre, malheur
Quand on écrit 灾 zāi qui signifie calamité, on met un toit sur le feu (火), bref, le feu est dans la maison. Quand on met le feu devant la calamité, ça donne l'incendie 火灾 mais on peut aussi mettre de l'eau 水 pour dire inondation 水灾.
Au passage, si on met un toit sur une femme, on obtient la paix ān 安
Si on ajoute le ciel (天 tiān) et la porte (门men), on obtient le nom d'une place célèbre : 天安门 : la porte céleste de la paix.
Un incendie difficile à vivre
过 guò signifie passer, traverser.
难 nán signifie difficile
Quand on ajoutée les deux, cela donne : 难过nánguò : triste, difficile à vivre
Il est près de minuit et demi... Il est temps que j'achève ce billet de blog si je ne veux pas que le réveil soit trop difficile pour le cours de demain matin à la maison pour tous de Courdimanche.
- E. Piotelat, Promenade virtuelle, 03/2017
- E. Piotelat, De SETI@HOME à #OPPARIS, 11/2015
Commentaires